Проблема сохранения русских имён при получении паспорта, свидетельства о рождении, при переводе произведений с русского на украинский язык.
С XIX века стал, наконец, устанавливаться международный стандарт отношения к передаче иностранных имён: их начали не калькировать и – тем более – не переводить, а передавать транскрипционно, т.е. так, как они произносятся в родном для носителя имени языке. С ХХ века этот стандарт стал общепризнан и повсюду введён в международную практику. В том числе и в Советском Союзе. Помните, героя одного из стихотворений поэта Эдуарда Багрицкого звали именно Опанас (по-русски Афанасий), т.е. имя передавалось в украинском звучании? Однако СССР распался, Украина превратилась в независимое государство, – скажем честно, глядя правде в глаза: государство без законов или с законами, которые никогда не выполняются и существуют лишь на бумаге, а значит, в государство, независимое от законов. И с тех пор в передаче имён появилась уже не просто проблема, а официально практикуемый двойной стандарт.
Как в газете записывают имя известной немецкой модели Claudia Schiffer и её тёзки, представителя ЕС в Украине Claudia Fisher? Правильно, Клаудиа. Если бы записали Клавдией, последовал бы международный скандал. Точно так же, как если бы Филиппа Киркорова вздумали записать Пылыпом, а Константина Райкина – Костем Райкиным. Уверена, в ответ на обращение Кость для Райкина было бы не грех воспользоваться рукоприкладством – ну сами посудите, разве не издевательски звучит «кость»? А знаете, как по-украински звучит Фрося (уменьшительное от Евфросиния)? Приська. А Фёдор – Хвэдир. И то, что Президента не записывают Виктором Хвэдировичэм, – это лишь дань уважения. Так же, как и по отношению к Киркорову, на которого не поднялась рука ни одного борзописца.
Короче говоря, уважительное отношение и неприкосновенность в передаче имени на территории государства Украина в настоящий момент сохранились только для именитых (современных) граждан России и для любых граждан всего остального мира, кроме России и Украины. В Украине свой внутренний стандарт – переводят даже имена. Так императрица Екатерина II превратилась в Катэрыну и в таком виде продолжает официально шествовать по страницам периодических изданий. Если кто не знает, подскажу: так называли бедных украинских крестьянок, недаром Тарас Шевченко именно этим именем назвал одну из своих поэм. Неужели непонятно, что это звучит пренебрежительно, саркастически? Обратите внимание: английскую королеву Елизавету никто не осмеливается записывать Лызаветою.
После такого длинного вступления перейдём к двум крайне болевым точкам в этом вопросе. Это, во-первых, узаконенный в практике перевод русских имён в произведениях, и не только в современных, но и в классических. Если герой какого-нибудь всем известного русского классического произведения носит имя Михаил, – будьте уверены, его обязательно переведут Мыхайлом, а Вера станет Вирою. А как вам Ганна Карэнина – нормально? С точки зрения международного права и международной переводческой практики я – как бывший филолог, причём специалист именно по переводу, – могу вас заверить: это правовая и филологическая безграмотность, нарушение современных норм перевода и прав человека. Разве «Ромео и Джульетта» равнозначно переводу «Роман и Юлия»? Настоящей статьёй заявляю, что не признаю установившиеся в Украине ненормальные «нормы» перевода и продолжаю в своих статьях на украинском языке называть русские имена поэтов и писателей современности, о которых я пишу, так, как и полагается по международным требованиям. И прошу, если это кому-то хочется, лучше считать подобное поведение «национальною несвидомистю», чем называть «ошибками» и «безграмотностью». Безграмотны те, кто применяет на практике то, что уже два столетия как отжило и стало анахронизмом.
А вторая болевая точка – то, что детей, которым их родители – русские и русскоязычные граждане Украины – дают русские имена, в ЗАГСах сначала в свидетельствах о рождении, а потом и в паспорте переименовывают в соответствии с установившимся беззаконием. Это не страшно? Но разве вы не знаете, что «без бумажки ты букашка» и доказать, что ты не осёл, если на тебе налеплен ярлык «Осёл», просто невозможно? Представьте себе ситуацию. Вы назвали сына Алесем. Красивое старинное славянское имя, в Украине есть свой аналог – Олэсь. Но разница существенная: в звучании «Алесь» заложен «лес», в звучании «Олэсь» он отсутствует, т.к. по-украински лес звучит как «лис». И вот Ваш Алесь, записанный Олэсем, поехал куда-нибудь на Запад годика на три-четыре – предположим, поучиться в тамошнем колледже, стажироваться или работать. И записан он будет в заграничном паспорте в соответствии именно с международными нормами, с передачей имени по звучанию, транскрипционно: Oles, – в западных языках нет мягкого «с». Вот уже и буква выпала. Да ещё и с ударением на первом слоге. Потом захочет ваш Oles не сразу в Украину возвратиться, а поехать попробовать свои силы и знания в России – всё-таки не чужой для него и для вас стране. А в России придерживаются международных норм, и Алесь будет записан тоже в звуковом варианте – уже с латиницы, опять-таки – с ударением на «о»: Олэс. И останется он этим «Олэсом» с ударением на «о» на всю жизнь.
Может быть, я в этой статье что-то утрирую, совсем немного, просто чтобы ярче высветить проблему. Но от этого проблема не перестаёт быть назревшей и болевой. И решать её нужно.
Что касается второго вопроса – о ребёнке, – перед получением им паспорта он должен обратиться в ЗАГС и написать заявление (по-украински) с просьбой о перемене имени на – и дальше указывается то имя, которое он хочет, но в украинской транскрипции (написании). При этом имя Михаил передаётся как Міхаіл, Елизавета – Єлізавєта, Фёдор – Фьодор и т.д. Только после официальной замены имени вы можете быть уверенным, что в паспорте всё будет записано так, как надо, а если неправильно – имеете полное право потребовать немедленно поменять паспорт. И никто вам отказать не сможет.
А первый вопрос – о незаконном переводе имён писателей и их персонажей – каждый пусть решает исходя из собственной совести. Теперь, когда вы прочитали эту статью, она-то уж точно будет знать, как следует поступать в этом случае. И даже если вы решите не плыть против течения, чтобы безграмотные или «национально свидомые» горе-переводчики не обвинили в безграмотности именно вас, червячок вашей совести где-то там далеко, но отзовётся.
Право на имя – такое же неотъемлемое право человека, как право на жизнь, работу, взгляды, веру, продолжение рода. Изменять национальное имя, данное согласно традициям вашего народа, – всё равно что нарушать генетический код национальной памяти.
Автор: Светлана Скорик
Опубликовано: Светлана Скорик от 13 май, раздел: Полемика, просмотров 8 177